Traduceri legalizate

Cati dintre voi nu v-ati lovit de marea problema a necesitatii unei traduceri legalizate? Aveti de plecat undeva (Daca sunteti studenti si trebuie sa plecati, fie si doar pentru 6 luni) undeva in strainatate? Sau ati avut deja nevoie de plecare? Sigur ati avut nevoie de traduceri legalizate. Subliniez traduceri legalizate pentru ca altfel multi dintre noi vorbim fluent engleza incat nu am avea nevoie de asa ceva. Si totusi este nevoie.

Parafa este importanta, ea face “toti banii”. Chiar imi zicea cineva ca ar fi preferat sa traduca personal acele pagini si sa dea bani acelui translator doar ca sa certifice ca e conform cu originalul. De ce a zis acea persoana asa ceva? Simplu: traducerea era proasta. Sa nu zic infecta.

Si acum apare problema: cum ne alegem biroul de traduceri? Exista varianta pretului, exista varianta proximitatii (primul iesit in cale va avea norocul sa ne aiba de clienti) ori exista varianta “ce e scump merita”. Ori poate mergem pe varianta recomandarilor prietenilor. Fiecare optiune are riscurile ei: ce e ieftin nu merita pe de-o parte, insa pe de alta parte pretul ridicat nu este niciodata o garantie a calitatii; iar prietenii s-ar putea sa-ti recomande pe cu totul alte criterii decat calitatea. O fi avut X nevoie acum 2 ani de o traducere banala si a obtinut-o. Ce vrei tu s-ar putea sa fie ceva complicat.

Solutia ca de obicei o gasim online. Partea mea preferata adica. Exista site-uri care ne ofera asa ceva, iar avantajele sunt multiple:

1. Scapam de criteriul tembel al proximitatii. Traducatorul poate fi de undeva din Cluj ori din Timisoara. Nu-i bai, documente oficiale pot fi trimise si prin fax, sa nu zic de varianta trimiterii prin posta. Iar prin Bucuresti lucrurile sunt simple.

2. Stat la coada? Nu mai exista. Click-ul este de partea noastra.

3. Pretul scade datorita faptului ca acei oameni vor sta la ei acasa si nu la un birou unde platesc chirie scumpa. Iar omeneste vorbind: lucrezi mai bine d-acasa de la tine. Unde e mai bine si mai frumos? Acasaaaaaa (si nu ma refer la postul tv cu acelasi nume).

4. Partea si mai importanta: internetul nu tace. Eu am incredere mai mare in magazinele online tocmai pentru ca e mai usor de detectat teparii. De ce? Simplu: daca traducatorii sunt batuti in cap sigur se va afla de asta. Mai devreme sau mai tarziu. Ei, ca si proprietari ai afacerii, nu-si permit sa-si angajeze traducatori slabi pregatiti. La un birou de traduceri izolat din Rahova sansele sa gasesti traducatori slabi sunt mult mai mari. Internetul ii gineste si-i izoleaza imediat.

Iar dezavantajele clasice pe care le au magazinele online dispar aici: nu e vorba de haine, deci riscul sa nu corespunda marimile nu exista, nu e vorba de aparatura, sa fie transporta in cine stie ce conditii, nu ai “probleme cu garantia”. Deci numai avantaje.

Si mai e o chestie: internetul te ajuta sa gasesti traduceri mai rar intalnite. Engleza gasesti aproape peste tot, franceza mai rar un pic, dar e si aia usor de gasit. Insa chineza, japoneza, rusa ori poloneza foarte greu. Google ne e prieten, deci gasim usor si aceste limbi. Vedeti cate avantaje?

Asadar, cand aveti nevoie de traduceri legalizate va sfatuiesc sa va bazati pe internet. Este cel mai sigur din punctul meu de vedere.

Salutari ROMANESTI (ce pot fi traduse in orice limba) TUTUROR!

Comments

comments

Ai ceva de zis? Vorbeste ACUM sau TACI PE VECI !