Titlul unui film ar trebui sa fie reprezentativ. Vezi titlul si stii exact ce se va intampla in film. Scriam mai demult despre cat de prost este tradus titlul unui film la noi. Ma rog, cica nu ar fi vorba de o traducere, ci ar fi vorba de faptul ca romanii pun ei titlul care cred ca se potriveste. Dupa mine e un lucru rau: vrem sa vedem ce a fost in mintea producatorilor, nu ne intereseaza mintea romanilor care l-au tradus. Sau ma rog, asa gandesc eu.
Saptamana trecuta insa am dat de un alt fel de titlu. Titlul care strica filmul . Sau care-l reprezinta? Habar n-am.
Asadar, la recomandarea Angelei, am vazut Crime d’Amour. Film altfel foarte bun pe care-l recomand. Am o problema cu el: titlul. Si nu ca nu ar fi un titlu bun sau potrivit. Problema e ca titlul strica tot farmecul. As zice si rezumatul, dar na, acolo e vina mea ca l-am citit.
Daca ati vedea filmul fara sa-i stiti titlul, pur si simplu sa va apucati sa vedeti filmul, nu ati anticipa ca va urma o crima. Pana la jumatatea filmului nu se intampla nimic. Nimic nu pare sa anunte ce va urma. Problema e ca eu, stiind titlul, stateam si ma uitam nedumerit la film: cand e crima? Cand moare cineva? Cu cat trecea timpul, cu atat anticipam cine urmeaza sa moara.
Pe bune, am zis de atatea ori (si aici pe blog, dar si in general): imi plac filmele imprevizibile. Imi place suspansul. D-aia nici nu-mi place sa vad un film de mai multe ori. Dupa parerea mea nu are niciun farmec. A, daca as fi critic de film si ar trebui sa-l analizez, da. Recunosc: „la prima vedere” iti pot lua ochii efectele, actiunea si sa nu fii atent la detalii. Dar pana una-alta filmele le vad din placere.
Legat de titlul unui film, este oare reprezentativ? Discutia despre titluri este ampla. Mult timp, pe blogul vechi, consideram (nu doar eu, mi-o zisesera multi) ca titlurile articolelor mele sunt proaste. Pur si simplu nu stiam ce titlu sa pun. Si uneori eram pe langa…
Acum, pe blogul nou, datorita acestui celebru google, am ajuns sa dau titluri „utile”. Nu neaparat bune, nu neaparat interesante, cat UTILE. Keyword in titlu, in link … tot tacamul. Pe vremuri (Stiu asta de la Cristian Tudor Popescu, am fost la o prelegere de-a dansului) cica titlul il alegeai altfel. Acum pana si ziarele (Gandul este acum un ziar EXCLUSIV online) isi aleg titlurile in functie de SEO.
Filmele insa au aceasta libertate. Pe care si-o folosesc asa cum cred de cuviinta.
Aseara am vazut un alt film cu titlu interesant : Vicky Cristina Barcelona .E reprezentativ, dar mi se pare ca e titlu de blog. Gramatical ar fi trebuit virgula intre ele. Iar a insirui doua persoane si un nume de oras mi se pare fortat… Imi amintesc de advertorialele in care sunt pus sa scriu ca analfabetul. Cum ar fi fost ca acum sa zic „titluri film”, pentru ca asa suna bine SEO? Cam asa si cu filmul asta.
A, ca sunt filme care au titluri ciudate si nereprezentative e un lucru cert. Ca sa dau doar un exemplu, nu am inteles titlul Aurora.
Hai ca m-am lungit destul. Astept sa-mi dati si voi exemple de filme cu titluri ciudate. Dar si cu titluri nereprezentative. Titluri traduse prost stiu, d-alea nu am nevoie.
Salutari REPREZENTATIVE tuturor!
Nu pot sa ma gandesc la titluri proaste (pentru ca-s prea multe). Titlurile de film le da un redactor-copywriter si sunt cu „licenta poetica” – adica nu se traduce titlul original, ci se interpreteaza. Motivele tin de marketing, de vanzare pe piata romaneasca. Inspiratia traducatorului e alta poveste.
Acum, povestea cu titlurile e lunga si complicata. Pentru stiri, se cer headuri rezumat, pentru campanii publicitare – titluri socante, intrigante, pentru bloguri – o combinatie din primele doua cu ceva stiinta SEO (keywords)…
Cum ziceam, e lunga povestea… 😀