Confuzii mortale – cat de important este traducatorul?
Cand eram mic, ai mei ma dadusera sa fac meditatii la engleza. Eram clasa a III-a, cred, si gasise maica-mea o profesoara prin zona mea. Femeia era monument de calm si preda engleza cu deosebita pasiune. Partea interesanta este ca nu era profesoara la vreo scoala, pur si simplu era traducator si mai avea copii la meditatii.
Totodata, tin minte cat de tembel eram si ce greseli mari faceam, pentru care un profesor normal m-ar fi dat cel putin o data pe sedinta cu capul de masa. Ea dimpotriva, radea cu gura pana la urechi si ma incuraja.
Principala mea problema era faptul ca nu stiam sa scriu. Adica la oral ma descurcam, aveam papagal, pronuntam, cumva, cuvintele, dar era jale cand trebuia sa le scriu. Si, bineinteles, pe langa faptul ca pe unele nu stiam sa le scriu, pe altele le scriam gresit, desi stiam ca asa trebuie scrise.
Preferatele mele, cu si fara ghilimele, erau cuvintele care deveneau alte cuvinte prin schimbarea unei litere. De exemplu, cand vorbeam stiam clar care este SKI si care este SKY, doar ca in scris le scriam alternativ. Cum puneam i si cum puneam y tinea de hazard. Strict de hazard. Uneori imi iesea, si eram tare fericit, zici c-am castigat la loto, alteori puneam litera gresita si simteam cum persoana de langa mine ar fi indreptatita sa ma dea cu capul de masa. Lucru care nu se intampla.
Ma rog, ea avea impresia c-o fac intentionat, ceea ce nu era adevarat, dar preferam sa aiba impresia asta. Nu o contraziceam, dar nici n-o confirmam. Uneori radeam de astfel de confuzii, multe glume, si-n romaneste, si-n engleza, facandu-le fix pe asa ceva.
Importanta unui traducator pe domeniu
Vad peste tot anunturi de traduceri. Ai facut facultatea de limbi straine ori macar un liceu bilingv? Foarte bine: esti traducator. Si iei bani din asta.
Preturile difera, de multe ori punandu-mi intrebarea de ce unul traduce la sfert de pret fata de altul? Raspunsul nu e greu de aflat …
Sa va dau 3 exemple de posibile traduceri:
- X are nevoie sa-si traduca actele de studii. Chestiunea este banala: in loc de Universitatea din Bucuresti traduci University of Bucharest, scrii facultatea, scrii specializarea (in engleza e simplu, de fapt multe programe de studii, tip Relatii Internationale si Studii Europene au fost preluate din afara), scrii acolo alte 5 chestii si gata. Ma rog, plus materiile, dar in esenta nu e atat de greu. Aceste traduceri pot fi facute de aproape oricine.
- Y are nevoie sa traduca niste legi. Limbaj juridic, greoi. Personal, chiar si cu dreptul facut, daca e vorba de o ramura de drept pe care n-am studiat-o, mi-e greu sa si citesc aceste legi. Va dati seama cat de greu e de tradus? „Lasa, sefu’, ca traduc eu. E engleza, ce poate fi atat de greu?”.
- Persoana Z are nevoie de traducerea actelor medicale. In Romania primesti fise medicale in limba romana. Daca e nevoie sa te internezi undeva afara, e nevoie de traducere. Iar traducerea documentelor medicale s-ar putea sa fie o problema.
Traduceri medicale
Va povestisem mai sus cum e cu SKI si SKY. Eh, asta e ceva soft si, as zice eu, deloc amuzant. Imaginati-va, insa, cum este sa scrii CANCER in loc de CANCEL. Iar daca acea litera schimbata vine la pachet cu alte 2-3 greseli, putem avea situatii de-a dreptul dramatice.
Cu toate astea, situatiile in care documentele medicale au fost traduse prost sunt des intalnite in Romania.
Ganditi-va ca sunt traducatori care scriu Mister desi dupa nume e clar ca-i vorba de o fata si invers, iar acei traducatori sunt AUTORIZATI.
Legat de documentele medicale, cunosc un caz in care o persoana a refuzat sa mai arate documentele medicale din Romania unei clinici din Viena. Pur si simplu le-a declarat pierdute si a refacut toate analizele (cu costurile de rigoare). Mi-a marturisit ca ii era pur si simplu rusine de traducere. Nu de doctori, nu de sistemul medical, ci de traducatori.
De ce? Simplu: s-a dus la primul traducator care i-a promis ca-i va face traducerea de pe o zi pe alta (un maldar de acte medicale, vreo 40-50 de pagini). E drept, cand ceri rapiditate trebuie sa te astepti la greseli, dar nici chiar asa.
Partea si mai trista, povestita de acel amic, este ce a vazut acolo, in spitalul din Viena. Venise cineva din alta tara (parca Bulgaria) cu documente medicale traduse cu picioarele din tara lui. Drept urmare, diagnosticul initial cu care a intrat a fost unul gresit. Nu intelesese foarte bine unde era problema de traducere (amicul asta al meu nu stie o boaba germana, asa ca nu putea spune ce e gresit si ce nu), doar ca din cauza traducerii fusese internat in sectia gresita (problema era la picior, deci a fost internat la ortopedie, desi problema nu era de oase; asta e varianta pe scurt). Si, fix ca-n cazul amicului meu, problema nu era medicala, nu fusese un diagnostic gresit in tara lui, ci era de traducere. Unele pasaje pur si simplu nu fusesera traduse (ganditi-va ca din 50 de pagini in original rezultasera doar 30 de pagini in limba germana).
Problema, de fapt, este ca nu exista autorizare distincta pentru fiecare tip de traduceri. Exista traducator autorizat si atat, nu exista autorizat in traduceri medicale ori autorizat in traduceri juridice.
E drept, exista agentii mari, precum Agentia de traduceri Swiss Solutions, care au specialisti pe fiecare domeniu. Doar ca nu exista o lista OFICIALA cu agentiile ce ar putea traduce documente medicale. De exemplu, daca X nu a auzit de o astfel de agentie, se duce la traducatorul de la colt, pe care-l stie (e al lu’ cutare, baiat bun, a facut engleza – germana la Spiru), si care-i face o traducere cat poate el de buna. Nu zic ca omul nu stie engleza, dar posibil sa fie pentru prima oara cand traduce pe acel domeniu.
Acum ganditi-va ca o traducere ar putea salva viata cuiva. Ganditi-va cum poate ajunge cineva in stare grava intr-un spital d-afara si, din cauza traducerii (ori a absentei ei) persoana in cauza poate muri. Exista situatii in care analizele sunt imposibile (trebuie intervenit IMEDIAT), asa ca orice istoric medical al pacientului este necesar. Sa ne imaginam o situatie ipotetica: pacientul X are o boala grava, ereditara, avand alergie la aproape orice medicament. Se stie clar fiecare chestie la care este el alergic. Tipul face o boala grava in Romania, avand nevoie de o operatie ce poate fi facuta doar afara. Sa zicem in Viena, ca tot dadui exemplu. Si sa spunem ca traducatorul a omis sa spuna exact la ce este alergic ori a tradus prost fisa lui medicala. Drept urmare, in timpul operatiei ii este administrat un medicament la care avea intoleranta, asa ca pacientul moare. Pe masa de operatie. Desi operatia, altfel, ar fi reusit.
Confuzii mortale ar putea fi un film de succes. Din pacate, este o realitate pe care trebuie s-o evitam. Apelati la agentii mari, specializate. Interesati-va daca au pe cineva specializat pe acel domeniu. Si, neaparat, verificati. Daca voi stiti limba respectiva (cazul dat de mine, cu germana, este nefericit si pentru ca cele 2 persoane NU stiau germana), verificati traducerea. Ar putea sa va salveze viata.
Confuzii mortale – cat de important este traducatorul? este inscris in competitia Super-Blog 2016. Puteti ajuta acest articol sa castige proba prin tehnicile cunoscute inca din antichitate: like, share, comentarii. In traducere libera: DATI, FRATILOR, SHARE, CA NU VA DOARE MANA (pentru aceasta traducere NU am avut nevoie de autorizatie de traducator). Salutari INTRADUCTIBILE tuturor!
Faptul ca am facut meditatii si eu, undeva prin clasa a VI-a si a VII-a, m-au „educat” sa imi pun la punct scrierea. Apoi a venit clasa a VIII-a cand nu se faceau decat materiile de teze unice si profesoara mea de meditatie plecase in Germania. Femeia invatase, mai mult singura, 6 limbi straine si trecuse la urmatoarea. Complet de acord cu tine, asadar, ca o traducere gresita poate face extrem de mult rau…