Birouri de traduceri din Bucuresti

Birouri de traduceri din Bucuresti

 

Mai devreme sau mai tarziu, majoritatea dintre noi putem apela la serviciile de traduceri oferite de birouri de traduceri specializate, situate in diferite zone ale Bucurestiului, insa concentrate mai mult in centrul capitalei. Acest lucru se revarsa asupra preturilor oferite, managerii birourilor mizand pe faptul ca o pozitie centrala in Bucuresti ofera totodata o incredere mai mare potentialilor clienti referitor la calitatea traducerilor. Insa multa lume nu cunoaste faptul ca aceiasi traducatori sunt in spatele traducerilor oferite de orice birou din Bucuresti, majoritatea acestora fiind liber profesionisti.

Daca stam sa ne gandim, un birou din centru, fata de un birou dintr-un cartier anume, nu va ofera niciun avantaj, din contra, pretul traducerilor este mai mare din cauza chiriei mai scumpe, calitatea traducerilor fiind aceeasi. Dar daca ne gandim si mai bine, care ar fi pretul aceluiasi serviciu oferit de un birou de traduceri din Bucuresti ce nu plateste chirie deloc, avand doar sediu social si oferind serviciile oriunde in Bucuresti, la cererea clientului, prin preluarea documentelor de tradus si predarea traducerilor? Sigur ca da, v-ati raspuns singuri. Un astfel de birou de traduceri ofera cele mai bune preturi, in plus, exista avantajul ca dvs nu va mai deplasati pana in centru sau pana intr-o anumita zona, ci puteti beneficia de acest serviciu in mod gratuit oriunde doriti (unde va este mai comod, unde sunteti in momentul respectiv, la serviciu, acasa, etc.).

Biroul de traduceri – mediator intre traducator si client

Poate v-ati pus si intrebarea “De ce sa apelam la un birou de traduceri si sa nu apelam direct la un traducator autorizat?” sau “ Nu va fi mai ieftin, daca excludem comisionul biroului?” Raspunsul este cu siguranta : Nu.
Cum se explica acest fapt?

Tarifele cerute de catre traducatorii autorizati sunt mai mici atunci cand cererea vine din partea unui birou de traduceri cu care colaboreaza in mod constant si mai mari atunci cand cererea vine direct din partea clientului. Astfel, daca apelati direct la un traducator autorizat, veti primi acelasi tarif cu al unui birou de traduceri. Pretul ramane acelasi, insa avantajele apelarii la un birou specializat pe astfel de servicii sunt multiple.

In primul rand, inainte de a preda traducerile clientilor, angajatii unui astfel de birou verifica intotdeauna traducerile primite de la traducatori (se verifica corectitudinea cifrelor, numelor, datelor, ca textul sa fie tradus complet, fara omiterea vreunei parti etc.). In cazul in care apare o greseala in traducere, documentul este retrimis traducatorului pentru indreptarea erorii.

Sa presupunem ca apelati direct la un traducator, iar dupa predarea traducerii observati greseli fata de original, ar trebui sa mergeti din nou la traducator pentru indreptarea greselii si predarea traducerii corectate, ceea ce ar insemna un drum in plus pentru dvs.

Si daca tot suntem la capitolul “drumuri”, de cele mai multe ori traducatorii dispun de foarte putin timp pentru deplasari la sediul/domiciliul clientului sau intr-un punct convenabil pentru acesta.

La fel si daca aveti nevoie de traducere legalizata la notar sau de aplicarea apostilei pe traduceri. Este important de stiut faptul ca majoritatea traducatorilor se rezuma strict la traducerea documentelor si nu includ in serviciile oferite si aceste servicii aditionale.

In schimb, daca apelati la un birou de traduceri din Bucuresti, pe langa serviciul de traducere propriu-zisa, vi se vor oferi si servicii aditionale precum apostilarea documentelor originale, legalizarea traducerilor la notar, apostilarea traducerilor.

Mai se pune si urmatoarea problema: sunt persoane fizice sau companii care apeleaza in mod constant la astfel de servicii de traduceri pentru mai multe limbi straine. Acestia prefera sa colaboreze cu un singur birou care le pune la dispozitie traduceri pe majoritatea limbilor, un numar larg de traducatori autorizati si sa nu investeasca timp in cautarea unui traducator disponibil de fiecare data.

In plus, un birou de traduceri, bazandu-se pe o vasta cazuistica, va poate oferi informatii utile in legatura cu tipul de traducere necesar in functie de institutia unde va fi depusa traducerea, diferite proceduri si alte asemenea informatii.
Toate aceste motive, ca sa le spunem asa, au condus la necesitatea existentei birourilor de traduceri, ca mediatoare intre client si traducator.

Dupa ce am lamurit aceste aspecte, putem sa ne punem si intrebarea : “De ce sunt utile serviciile de traduceri pe piata din Romania ?” sau “ Cine are nevoie de astfel de servicii ? ”

Necesitatea unui birou de traduceri

 

O sa raspundem pe scurt la aceste doua intrebari in urmatoarele randuri. Ele sunt interdependente, asa ca raspunsurile vor ingloba ambele aspecte : cine si de ce ?

In primul rand, bineinteles ca sunt utile deoarece Romania, ca aproape toate statele, are relatii de tot soiul, la toate nivelurile, cu celelalte tari. Cel mai fierbinte motiv, sa spunem asa, pentru care este indispensabil serviciul de traduceri in Romania, este plecarea romanilor in strainatate, la studii sau la lucru. Ei vor avea nevoie de documentele personale si altele traduse in limba tarii in care se vor stabili.

Al doilea motiv nu este tocmai placut deoarece este vorba de plecarea romanilor in strainatate pentru tratament si operatii. Desigur, actele cu caracter medical trebuiesc traduse pentru ca acestia sa devina pacienti in spitalele din strainatate.

Alta latura a vietii care necesita la un moment dat de serviciul unui birou de traduceri din Bucuresti, de exemplu, este cea legata de legislatia tarii noastre. In acest sens, fie ca este vorba de acte de divort, condamnari, procuri, mosteniri, aceste acte si documentatia anexa, trebuiesc traduse in limba romana atunci cand provin din alte tari, sau din contra, trebuiesc traduse in limba tarii unde se afla autoritatile solicitante.

De asemenea, astfel de servicii sunt necesare pentru persoanele care achizitioneaza bunuri din strainatate, pentru declararea si inregistrarea lor in tara (de pilda masini) dar si pentru patura sociala intelectuala a Romaniei, adica autori, profesori, studenti, doctoranzi, etc. Acestia vor comanda traduceri de carti, reviste, studii, diverse alte lucrari.
Nu in ultimul rand, persoanele juridice vor avea nevoie de traduceri de acte de la infiintare pana la intrarea in insolventa, intrucat in ultimul timp, majoritatea au capital strain sau mixt (roman si strain). Traduceri se vor face in ambele sensuri, intrucat ele depind de autoritatile unde functioneaza, dar au administratie interna, care se poate desfasura in alta limba.

Precizarile de mai sus nu au caracter exhaustiv, deci cu siguranta am omis anumite aspecte, intrucat pentru a rezuma, persoanele din Romania se vor afla in situatii infinite care vor determina nevoia de traduceri.

Comments

comments

Ai ceva de zis? Vorbeste ACUM sau TACI PE VECI !